02:2-🅰️Surah Al Baqarah
(০২:২-ছুৰা আল-বাক্কাৰাহ)
আল-বাক্কাৰাহ(নিজ আত্ম আৱিষ্কাৰ)
________________________________________
🔴Traditional translation-2:2
(পৰম্পৰাগত অনুবাদ)
২:২
ذَٰلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِلْمُتَّقِينَ
এইখন সেই কিতাব; য’ত কোনো সন্দেহ নাই, মুত্তাক্বীসকলৰ বাবে হিদায়ত।
________________________________________
🟢Correct Decoding of Verse-2:2
(আয়াত-২:২ ৰ বিশুদ্ধ পাঠোদ্ধাৰ)
.
2:2
ذَٰلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِلْمُتَّقِينَ
That is Al-Kitab, the inherent script (from your Rabb - your sustainer, nourisher, and guide to the right path), no doubt in is a guidance for the muttaqūn, those who are mindful, (deeply attentive, and observe conditioned thoughts without judgment, choosing whether to act on them or let them pass like clouds in the sky).
সেইখনেই হৈছে আল-কিতাব, অন্তৰ্নিহিত লিপি (আপোনাৰ ৰাব্বৰ পৰা - আপোনাৰ জীৱিকা, পুষ্টিকৰ আৰু সঠিক পথৰ পথ প্ৰদৰ্শক), নিঃসন্দেহে ই মুতাকুন মুত্তাকোনসকলৰ বাবে এক পথ প্ৰদৰ্শন, যিসকল মননশীল, (গভীৰভাৱে মনোযোগী, আৰু বিচাৰ নোহোৱাকৈ চৰ্তযুক্ত চিন্তাবোৰ নিৰীক্ষণ কৰে, সেইবোৰৰ ওপৰত কাম কৰিব নে আকাশত ডাৱৰৰ দৰে পাৰ হ’বলৈ দিব) সেইটো বাছি লয়।
.
It is that state of script, no doubt in it are guidance for those who are mindful of their own thoughts (Thoughtful, very careful, extremely cautious, diligent, who are conscious of the Consciousness of their own script).
(লিপিৰ সেই অৱস্থাটোৱেই, নিঃসন্দেহে ইয়াত নিজৰ চিন্তাধাৰাৰ প্ৰতি সচেতন (চিন্তাশীল, অতি সাৱধান, অত্যন্ত সতৰ্ক, অধ্যৱসায়ী, নিজৰ লিপিৰ(own script) চেতনাৰ প্ৰতি সচেতন)।
______________________________________
জালিকালকিতাবু(ذَٰلِكَ الْكِتَابُ):
"জালিকাল কিতাবু" প্ৰথম "লা ৰাইবাহ"ৰ বিষয়বস্তু (নিঃসন্দেহে / কোনো অনিশ্চয়তা নাই)। ইয়াত "প্ৰদৰ্শক সৰ্বনাম(the first predicate)" ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে "আল-কিতাব" [লিপি/script]ৰ অৱস্থা বা অৱস্থান বৰ্ণনা কৰিবলৈ। গাইড (হুদা) হৈছে দ্বিতীয়(second predicate) "লিপি/script" যাৰ অৰ্থ "আল-কিতাব" যিটো চিন্তাশীল লোকৰ বাবে গাইড, অৰ্থাৎ যিসকলে "আল-কিতাব"ৰ নিষেধাজ্ঞা পালন কৰাত অতিৰিক্ত সাৱধানতা অৱলম্বন কৰে।
✔️মন কৰিব যে লিপিখন(script) (আল-কিতাব)( কেৱল সেইসকলৰ বাবেহে গাইড, যিসকলে চিন্তাশীল / নিজৰ বুদ্ধিমত্তা ব্যৱহাৰ কৰে, যিসকলে চিন্তা কৰে, ই আৰবী সাহিত্যত পি এইচ ডি কৰা বা যিসকলৰ মাতৃভাষা আৰবী তেওঁলোকৰ বাবে কিতাপ নহয়(it is not a book for those who did PhD in Arabic literature or whose mother tongue is Arabic.)।
কিতাব, এখন অন্তৰ্নিহিত লিপি(the script) (২:৪৪, 🗣️২:১২১, ২:১২৯, ২:১৪৪, ২:১৪৬, ২;১৫১, ২:১৭৭, ২:২৩১, ৩:১৬৪, ৬:২০) আৰু আপুনি লিল'মুত্তাকিনা(لِّلْمُتَّقِينَ) নহ'লে লিপি(the script) অনুসৰণ কৰাটো সহজ নহয়।
(লিল'মুত্তাকিনা=যিসকলে নিজৰ ওপৰত অধ্যৱসায়ী / সতৰ্ক / বিচক্ষণ / সচেতন / পৰ্যবেক্ষক হ'বলৈ চেষ্টা কৰে যিসকলে চিন্তা কৰে / যিয়ে নিজৰ চিন্তাক পহৰা দিয়ে / গভীৰভাৱে পালন কৰে)
__________________________________________
🗣️NOTE:
🟢Correct translation:
2:121 Those to whom We have given Al Kitab / the inherent Script follow it as a fact / reality / duty / right to follow it. They are the ones who feel secure / safe with it. And whoever yakfur / reject with it - it is they who are the losers.
2:121 - الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَتْلُونَهُ• حَقَّ تِلاَوَتِهِ•• أُوْلَـئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَمَن يَكْفُرْ بِهِ فَأُوْلَـئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
Those to whom We have given the script follow it as a fact / reality / duty / right to follow it. They are the ones who feel secure/safe with it. And whoever ignores with it - it is they who are the losers. Also see 2:151
The important word •يَتْلُونَهُ and ••تِلاَوَتِهِ does not mean read, recite, study, sing or rehearse - The basic meaning of the word تلو is follow closely without intervention [91:3]. The above verse is not talking about the book Quran but it instructing us to follow our own script sincerely because it is in our own language - 14: 1- 4
.
🔴Traditional translation with so-called explanation:
২:১২১
الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلَاوَتِهِ أُولَٰئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۗ وَمَنْ يَكْفُرْ بِهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
যিসকলক আমি কিতাব প্ৰদান কৰিছো,[১] সিহঁতৰ মাজত যিসকলে যথাযথভাৱে সেয়া তিলাৱাৎ কৰে,[২] সিহঁতে সেয়া বিশ্বাস কৰে; আৰু যিসকলে তাক অস্বীকাৰ কৰে, সিহঁতেই ক্ষতিগ্ৰস্ত।
⬇️
❌১. কাতাদাই কৈছে, ইয়াত ইয়াহুদী আৰু নাচাৰাসকলক বুজোৱা হৈছে। পক্ষান্তৰে অন্য বর্ণনাত আহিছে যে, ইয়াৰ দ্বাৰা ৰাছুলুল্লাহ চাল্লাল্লাহু আলাইহি অছাল্লামৰ চাহাবাসকলক বুজোৱা হৈছে। [ইবনে কাছীৰ]
❌২. যথাযথভাৱে তিলাৱতৰ অর্থ হৈছে, তিলাৱতৰ হক আদায় কৰা। ওমৰ ৰাদ্বিয়াল্লাহু আনহুৱে কৈছে, ইয়াৰ অর্থ হৈছে, যেতিয়া জান্নাতৰ বর্ণনা আহিব তেতিয়া আল্লাহ তা'আলাৰ ওচৰত জান্নাত প্ৰাৰ্থনা কৰা। আৰু জাহান্নামৰ বর্ণনা আহিলে জাহান্নামৰ পৰা মুক্তি বিচৰা। ইবনে মাছউদ ৰাদ্বিয়াল্লাহু আনহুৱে কৈছেঃ ইয়াৰ অর্থ হৈছে, ইয়াৰ হালালক হালাল হিচাপে লোৱা। আৰু হাৰামক হাৰাম হিচাপে গ্রহণ কৰা। যেনেকৈ অৱতীৰ্ণ হৈছে তেনেকৈ তিলাৱত কৰা। সেইবোৰৰ কোনো অংশক বিকৃত নকৰা আৰু সঠিক ব্যাখ্যাৰ বিপৰীতে কোনো ধৰণৰ অপব্যাখ্যা উপস্থাপন নকৰা।
মোঠ কথা: আল্লাহৰ আয়াতক পৰিপূর্ণভাৱে অনুসৰণ কৰাটোৱে ইয়াৰ যথাযথ তিলাৱত বুলি বিবেচিত হ’ব। [ইবনে কাছীৰ] যথাযথ তিলাৱতৰ মাজত গুৰুত্বপূর্ণ হৈছে, ৰাছুলুল্লাহ চাল্লাল্লাহু আলাইহি অছাল্লামৰ ওপৰত ঈমান পোষণ কৰা আৰু তেওঁৰ যাৱতীয় আদেশ নিষেধ বিনা বাক্যে মানি লোৱা। হাদীছত আহিছে, ৰাছুলুল্লাহ চাল্লাল্লাহু আলাইহি অছাল্লামে কৈছে, “যাৰ হাতত মোৰ প্রাণ, তেওঁৰ শপত খাই কওঁ, ইয়াহুদী আৰু নাচাৰাসকলৰ মাজৰ যিয়ে মোৰ কথা শুনাৰ পিছতো মোৰ প্ৰতি ঈমান পোষণ নকৰিব, সি নিশ্চয় জাহান্নামত যাব।” [মুছলিম: ১১৫৩]
_____________ADQuran_____________