Thursday, September 18, 2025

75-Surah Al-Qiyamah(Summary)

75-Surah Al-Qiyamah(Summary)
(The Establishment For Dissolution)
(বিলোপৰ/বিচ্ছেদ বাবে প্রতিষ্ঠা)
🟦সাৰাংশ 
বিচ্ছিন্নতাৰ সাৰমৰ্ম নিহিত হৈ আছে এৰি দিয়াৰ শক্তিত।   আমাৰ বন্ধ মোহ আৰু সম্পৰ্ক বিসৰ্জন কৰা, নিজকে দুনিয়া, বস্তুগত সম্পত্তি, আনকি নিজৰ ইগোৰ পৰাও মুক্ত কৰা।   আমি যেতিয়া আমি আঁকোৱালি লোৱা বস্তু আৰু ধাৰণাবোৰৰ ওপৰত আমাৰ দখল শিথিল কৰি লওঁ, তেতিয়া আমি আমাৰ জীৱনলৈ সতেজ সুযোগ আৰু অভিজ্ঞতাৰ প্ৰবাহৰ বাবে ঠাই সৃষ্টি কৰো।   আমাৰ ইচ্ছা আৰু ভয়বোৰ বিলীন কৰি আমি আমাৰ আৱেগৰ অস্থিৰতাৰ পৰা মুক্ত হওঁ।   দুনিয়াৰ বিচ্ছিন্নতাৰ লগত অহা স্বাধীনতাই, আমাক জীৱনৰ প্ৰত্যাহ্বানসমূহক কৃপা আৰু নিশ্চিন্ততাৰে নিজৰ পথ বিচাৰিবলৈ অনুমতি দিয়ে।    

ছূৰা আল-কিয়ামাহে আপোনাক বিচ্ছিন্নতাৰ কলা আয়ত্ত কৰিবলৈ শিকাইছে আৰু আপোনাৰ প্ৰকৃত স্বভাৱ বস্তুগত জগত আৰু ইয়াৰ ক্ষন্তেকীয়া সুখৰ বাহিৰত বুলি বুজিবলৈ শিকাইছে। যেতিয়া আপুনি বিচ্ছিন্নতাক আকোৱালি লয়, তেতিয়া আপুনি জ্ঞানৰ এনে এক উৎস আৱিষ্কাৰ কৰে যিয়ে আপোনাক অস্তিত্বৰ চিৰন্তন সত্যৰ দিশে লৈ যায়। এই ছূৰাৰ আৰম্ভণিতে এই দৃঢ়তাৰে কৰা হৈছে যে যেতিয়া বিলুপ্তিৰ মুহূৰ্ত আহিব তেতিয়া আপুনি মোহবোৰ দ্ৰৱীভূত কৰিব। এই মুহূৰ্তত প্ৰতিষ্ঠিত চিন্তাৰ পৰা উদ্ভৱ হোৱা ভ্ৰম, প্ৰমাণহীন বিষয়, মিছা, ভুল বুজাবুজি আৰু অন্যান্য অশুদ্ধিৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি গঢ় লৈ উঠা লৌকিক মোহৰ অৱশিষ্ট থাকিব নালাগে। আপোনাৰ আত্মাৰ অৱনতি গঢ় দিয়া উপাদানসমূহ আল্লাহে জুখিব।

বিচ্ছিন্নতাৰ এটা যাদুকৰী দিশ হ’ল ইয়াৰ আপোনাক লংঘন কৰাৰ ক্ষমতা, যিয়ে আপোনাক যত্ন, মমতা, অন্তৰ্দৃষ্টি, লালন-পালন আৰু আৱেগৰ মাতৃৰ সমৰ্থন লাভ কৰি থাকিবলৈ সক্ষম কৰে।   কিন্তু বিচ্ছিন্নতাৰ মুহূৰ্তত আপোনাৰ যুক্তিবাদী চিন্তাধাৰাৰ পৰা প্ৰতিৰোধৰ সৃষ্টি হ’ব পাৰে, যিটো আপোনাৰ প্ৰতাৰণামূলক জ্ঞান দ্ৰৱীভূত হ’লে বা অস্পষ্ট প্ৰতাৰণামূলক জ্ঞান জ্ঞানদায়ক জ্ঞানৰ সৈতে মিহলি হ’লে বিভ্ৰান্তিকৰ হৈ পৰে।  এই বিশৃংখল আৰু অনিশ্চিত মুহূৰ্তৰ পৰা হাত সাৰিবলৈ হ’লে আপুনি নিশ্চিন্ত হৈ থাকিব লাগিব আৰু ভৱিষ্যত আৰু অতীতৰ চিন্তাৰ পৰা আঁতৰি থাকিব লাগিব।   বৰঞ্চ স্থিৰতাৰ আকাংক্ষাত নিজকে সম্পূৰ্ণৰূপে নিমজ্জিত কৰক আৰু আপুনি কি কৰিছে আৰু কি স্থগিত ৰাখিছে সেই বিষয়ে কোৱা হ’ব।

আপোনাৰ অন্তৰ্নিহিত কণ্ঠই, যিয়ে আপোনাক আল কিতাব আৰু প্ৰজ্ঞাৰ পৰা চিন প্ৰদান কৰে, আপোনাক অন্তৰ্দৃষ্টি কঢ়িয়াই আনিব।   বুজাৰ বাবে বিশ্লেষণত খৰখেদা নকৰিবলৈ সকীয়াই দিয়া হৈছে।  ধৈৰ্য্য আৰু অধ্যৱসায়ী হওক, আল্লাহে খণ্ডিত বুজাবুজিবোৰ গোটাই তোমালোকক সত্যৰ প্ৰকাশ কোৰআন প্ৰকাশ কৰিব।   নিশ্চয় আল্লাহে তোমালোকক স্পষ্ট কৰি দিব।   সচেতন হওক যে আপোনাৰ তাৎক্ষণিক উত্তৰ লাভৰ আগ্ৰহে সঠিক অন্ত নোহোৱাকৈ সিদ্ধান্তলৈ লৈ যাব পাৰে।

আল্লাহে তোমালোকৰ ওপৰত যি অৱতীৰ্ণ কৰিছে, তাৰ ওপৰত চিন্তা আৰু চিন্তা কৰক, আৰু সত্যৰ অন্তৰ্দৃষ্টি লাভৰ বাবে নিজৰ লক্ষ্য প্ৰতিষ্ঠা কৰক।   যিসকলে আন্তৰিকতাৰে সত্য বিচাৰে কিন্তু পথ প্ৰদৰ্শনৰ অভাৱত সত্যৰ নিশ্চয়তা আহিব।   গতিকে, যেতিয়া সত্যৰ নিশ্চয়তা আপোনাৰ পৃষ্ঠীয় বুজাবুজিত উপনীত হয়, তেতিয়া আপুনি নিজৰ যুক্তিবাদী চিন্তাধাৰাৰ পৰা নিজকে বিচ্ছিন্ন কৰি আপোনাৰ অন্তৰ্নিহিত কণ্ঠক আপোনাৰ ৰাব্বৰ পৰা ব্যাখ্যা আগবঢ়াবলৈ দিব লাগে।   এই মুহূৰ্তত যদি আপুনি প্ৰদান কৰা ব্যাখ্যা গ্ৰহণ নকৰে আৰু বুজাবুজি লাভ কৰিবলৈ ডাউনলোড আৰু ইনষ্টল নকৰে, তেন্তে আপুনি আচলতে আঁতৰি যোৱাসকলক আঁতৰাই অস্বীকাৰ কৰি আৰু যোগদান কৰিছে।

আল্লাহৰ নিকটতম স্থানত যেতিয়া আপুনি ব্যাখ্যা গ্ৰহণ কৰে তেতিয়া আপুনি আটাইতকৈ যোগ্য আৰু আপুনি অৱহেলিত নহ’ব।  আপোনাৰ অন্তৰ্নিহিত কণ্ঠই যি প্ৰদান কৰে, সেয়া মূলতঃ জ্ঞানৰ বীজ যিটো আপুনি আন্তৰিকতাৰে কামনা কৰে।   এই জ্ঞানৰ বীজৰ পৰাই বুজাবুজি ফুলে আৰু বুজাৰ পৰাই আপুনি এজন উন্নত ব্যক্তিলৈ বিকশিত হয়।   সফলতা নিশ্চিত কৰিবলৈ আল্লাহে আপোনাৰ ৰূপান্তৰক তেওঁৰ ঐশ্বৰিক পুৰুষসুলভ বৈশিষ্ট্য যেনে ৰৈখিকতা, মনোযোগ, যুক্তি, নিষ্ঠা, আৰু আত্মবিশ্বাসৰ লগতে তেওঁৰ ঐশ্বৰিক নাৰীসুলভ বৈশিষ্ট্যসমূহ যেনে নিঃচৰ্ত প্ৰেম, যত্ন, অন্তৰ্দৃষ্টি আৰু গ্ৰহণযোগ্যতাৰে শক্তিশালী কৰে।   এইদৰে তেওঁ নিশ্চিতভাৱে আপোনাৰ দুনিয়াৰ প্ৰতি থকা মোহৰ বিলুপ্তি প্ৰতিষ্ঠা কৰি আপোনাৰ মৃত আত্মাক পুনৰুজ্জীৱিত কৰিবলৈ সক্ষম হৈছে।  
➖➖➖
🟥সারাংশ
বিচ্ছিন্নতার মূল কথা হলো ছেড়ে দেওয়ার ক্ষমতা। এটি আমাদের বন্ধন এবং সম্পর্ক ভেঙে ফেলা, দুনিয়া, বস্তুগত সম্পদ এবং এমনকি আমাদের নিজস্ব অহংকার থেকে নিজেদের মুক্ত করা। যখন আমরা যেসব জিনিস এবং ধারণার সাথে আঁকড়ে থাকি তার উপর আমাদের আধিপত্য শিথিল করি, তখন আমরা আমাদের জীবনে নতুন সুযোগ এবং অভিজ্ঞতা প্রবাহিত করার জন্য জায়গা তৈরি করি। আমাদের আকাঙ্ক্ষা এবং ভয়কে বিলুপ্ত করে, আমরা আমাদের আবেগের অস্থিরতা থেকে মুক্তি পাই। দুনিয়ার বিচ্ছিন্নতার সাথে যে স্বাধীনতা আসে, তা আমাদের জীবনের চ্যালেঞ্জগুলিকে করুণা এবং প্রশান্তির সাথে মোকাবেলা করতে সাহায্য করে।

সূরা আল ক্বিয়ামাহ তোমাকে বিচ্ছিন্নতার শিল্পে দক্ষতা অর্জন করতে শেখায় এবং বুঝতে শেখায় যে তোমার প্রকৃত স্বভাব বস্তুজগৎ এবং এর ক্ষণস্থায়ী আনন্দের ঊর্ধ্বে। যখন তুমি অনাসক্তিকে গ্রহণ করো, তখন তুমি জ্ঞানের এক উৎসের সন্ধান পাও যা তোমাকে অস্তিত্বের চিরন্তন সত্যের দিকে পরিচালিত করে। এই সূরাটি এই দৃঢ়তার সাথে শুরু হয় যে, যখন বিলোপের মুহূর্ত আসবে তখন তুমি আসক্তিগুলিকে বিলীন করে দেবে। এই মুহুর্তে, দুনিয়ার আসক্তির কোন অবশিষ্টাংশ থাকা উচিত নয়, যা মায়া, অপ্রমাণিত বিষয়, মিথ্যা, ভুল বোঝাবুঝি এবং অন্যান্য অশুচিতা থেকে উদ্ভূত প্রতিষ্ঠিত চিন্তাভাবনা থেকে উদ্ভূত। আল্লাহ তোমার আত্মার অবক্ষয়কে রূপদানকারী উপাদানগুলির পরিমাপ করবেন।

বিচ্ছিন্নতার একটি জাদুকরী দিক হল এটি আপনাকে স্থবির করে রাখার ক্ষমতা রাখে, যা আপনাকে যত্ন, করুণা, অন্তর্দৃষ্টি, লালন-পালন এবং আবেগের মাতৃত্বপূর্ণ সমর্থন অব্যাহত রাখতে সক্ষম করে। তবে, বিচ্ছিন্নতার মুহূর্তে, আপনার যুক্তিবাদী চিন্তাভাবনা থেকে প্রতিরোধ তৈরি হতে পারে, যা আপনার প্রতারণামূলক জ্ঞান বিলীন হয়ে গেলে বা অস্পষ্ট প্রতারণামূলক জ্ঞান আলোকিত জ্ঞানের সাথে মিশে গেলে বিভ্রান্ত হয়ে পড়ে। এই বিশৃঙ্খল এবং অনিশ্চিত মুহূর্ত থেকে বাঁচতে, আপনাকে শান্ত থাকতে হবে এবং ভবিষ্যত এবং অতীত সম্পর্কে চিন্তা করা এড়িয়ে চলতে হবে। পরিবর্তে, স্থিতিশীলতার জন্য আপনার আকাঙ্ক্ষায় নিজেকে সম্পূর্ণরূপে নিমজ্জিত করুন এবং আপনাকে বলা হবে আপনি কী করেছেন এবং কী পিছিয়ে রেখেছেন।

তোমার ভেতরের কণ্ঠস্বর, যা তোমাকে আল-কিতাব ও প্রজ্ঞা থেকে নিদর্শন প্রদান করে এবং শিক্ষা দেয়, তোমার কাছে অন্তর্দৃষ্টি নিয়ে আসবে। তোমাকে সতর্ক করা হচ্ছে যে তুমি যেন তাড়াহুড়ো করে বুঝতে পারো না। ধৈর্য ধরো এবং পরিশ্রম করো, আল্লাহ খণ্ডিত জ্ঞান সংগ্রহ করবেন এবং তোমাকে সত্যের প্রকাশ কুরআন বুঝিয়ে দেবেন। অবশ্যই, আল্লাহ তোমাকে স্পষ্ট করে বলবেন। মনে রেখো যে, তাৎক্ষণিক উত্তর পাওয়ার জন্য তোমার আগ্রহ সঠিক পরিণতি ছাড়াই সিদ্ধান্তে পৌঁছাতে পারে।

আল্লাহ তোমার কাছে যা অবতীর্ণ করেছেন তা নিয়ে চিন্তা ও চিন্তা করো এবং সত্যের অন্তর্দৃষ্টি অর্জনের লক্ষ্য স্থির করো। সত্যের নিশ্চয়তা অবশ্যই তাদের কাছে আসবে যারা আন্তরিকভাবে এটির সন্ধান করে কিন্তু নির্দেশনার অভাব বোধ করে। তাই, যখন সত্যের নিশ্চয়তা তোমার বোধগম্যতার উপর পৌঁছায়, তখন তোমার উচিত তোমার নিজস্ব যুক্তিবাদী চিন্তাভাবনা থেকে নিজেকে বিচ্ছিন্ন করা এবং তোমার অন্তরের কণ্ঠস্বরকে তোমার রবের কাছ থেকে ব্যাখ্যা প্রদান করার অনুমতি দেওয়া। এই মুহূর্তে, যদি তুমি প্রদত্ত ব্যাখ্যা গ্রহণ না করো এবং বুঝতে না পারো, তাহলে তুমি আসলে মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছ, অস্বীকার করছো এবং যারা পরিত্যাগ করে তাদের সাথে যোগ দিচ্ছ।

আল্লাহর নিকটবর্তী স্থানে, যখন আপনি ব্যাখ্যা গ্রহণ করেন, তখন আপনিই সবচেয়ে যোগ্য এবং আপনাকে অবহেলা করা হবে না। আপনার ভেতরের কণ্ঠস্বর মূলত জ্ঞানের বীজ যা আপনি আন্তরিকভাবে কামনা করেন। জ্ঞানের এই বীজ থেকে, বোধগম্যতা প্রস্ফুটিত হয় এবং বোধগম্যতা থেকে, আপনি একজন উন্নত ব্যক্তিতে পরিণত হন। সাফল্য নিশ্চিত করার জন্য, আল্লাহ তাঁর ঐশ্বরিক পুরুষালি গুণাবলী যেমন রৈখিকতা, মনোযোগ, যুক্তি, নিষ্ঠা এবং দৃঢ়তার সাথে, সেইসাথে নিঃশর্ত ভালোবাসা, যত্ন, অন্তর্দৃষ্টি এবং গ্রহণযোগ্যতার মতো তাঁর ঐশ্বরিক নারীত্বপূর্ণ গুণাবলী দিয়ে আপনার রূপান্তরকে শক্তিশালী করেন। সুতরাং তিনি অবশ্যই আপনার মৃত আত্মাকে পুনরুজ্জীবিত করতে সক্ষম, আপনি দুনিয়ার প্রতি আপনার আসক্তির বিলোপ স্থাপন করে।
➖➖➖
🟫SUMMARY 
The essence of detachment lies in the power of letting go.  It is about dissolving our closed attachments and relationship, freeing ourselves from the grip of duniya, material possessions, and even our own ego.  When we loosen our hold on the things and ideas we cling to, we create space for fresh opportunities and experiences to flow into our lives.  By dissolving our desires and fears, we break free from the turmoil of our emotions.  The freedom that comes with detachment of duniya, allows us to navigate life's challenges with grace and serenity.    

Surah Al Qiyamah teaches you to master the art of detachment and provide an understanding that your true nature transcend the material world and its transient pleasures.   When you embrace non attachment, you tap into a wellspring of wisdom that guides you toward the eternal truths of existence. This surah begins with an affirmation that you will dissolve the attachments when the moment of dissolution arrives. At this moment, there should be no remnants of attachment of duniya, arising from established thoughts that are born of illusion, unsubstantiated matters, falsehood, misunderstandings, and other impurities. Allah will measure over the ingredients that shape the degeneration of your soul.

One of the magical aspects of detachment is its ability to anchor you, enabling you to continue receiving the maternal support of care, compassion, intuition, nurturing, and emotion.  However, at the moment of detachment, resistance may arise from your rational thinking, which becomes confused when your deceptive knowledge is dissolved or when the vague deceptive knowledge is mixed with enlightening knowledge. To escape this chaotic and uncertain moment, you must remain serene and avoid worrying about the future and the past.  Instead, fully immerse yourself in your desire for stability and you will be told of what you have done and what you defer.

Your inner voice, which delivers the signs and teaches you from Al Kitab and wisdom, will bring insights to you.  You are cautioned not to be hasty in your analysis for understanding. Be patient and diligent, and Allah will gather the fragmented understands and express to you the Quran, the expression of truth.  Certainly, Allah will make it clear to you.  Be aware that your eagerness to attain immediate answers may lead to conclusions without proper endings.

Reflect and ponder over what Allah has revealed to you, and establish your goal to attain insight into the truth.  The certainty of truth will surely come to those who sincerely seek it but lack guidance.  So, when the certainty of truth reaches your surface understanding, you should dissociate yourself from your own rational thinking and allow your inner voice to deliver the interpretation from your Rabb.  At this moment, if you do not accept the interpretation delivered and you do not download and install to attain understanding, then you are actually turning away, denying and joining those who abandon.

In the nearnest of Allah, when you accept the interpretation, you are the most worthy and you will not be neglected. What your inner voice delivers, is essentially a seed of knowledge that you sincerely wish for.  From this seed of knowledge, understanding blossoms, and from understanding, you evolve into a better person.  To ensure success,  Allah strengthens your transformation with His divine masculine attributes such as linearity, focus, logic, dedication, and assertiveness, as well as His divine feminine attributes of unconditional love, care, intuition and acceptance.  Thus He is definitely able to revive your dead soul by you establishing the dissolution of your attachments to duniya.  
.
Assamese Decoding Quran 
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖

Tuesday, September 16, 2025

99-Surah Zalzalah+Summary

99-Surah Zalzalah+Summary

99(01-08)-Surah Al-Zalzalah+summary

99(01-08)-Surah Al-Zalzalah+summary 
সাৰাংশ:
ছূৰা আল-জালজালাহে সেই গভীৰ মুহূৰ্তৰ কথা কয় যেতিয়া ইনছান, যিজন সত্যৰ সৈতে পৰিচিত, তেওঁ ভিতৰত বাস কৰা আভ্যন্তৰীণ অস্থিৰতা—বিশৃংখলতা, বিশৃংখলতা, বৈপৰীত্য আৰু বিভ্ৰান্তিৰ বিষয়ে গভীৰভাৱে সচেতন হৈ পৰে।  এই জাগৰণ বিমূৰ্ত নহয়;  ই অতীতৰ পৰা উদ্ভৱ হোৱা চিন্তা, প্ৰতিচ্ছবি আৰু অনুভূতি হিচাপে প্ৰকাশ পায়, এই সকলোবোৰ স্মৃতিৰ গভীৰতাত জমা হৈ থাকে।  এই ৰেকৰ্ডসমূহ প্ৰকাশ পোৱাৰ লগে লগে আপোনাৰ ৰাব, আপোনাৰ প্ৰভুৱে যি স্পষ্টতাৰে ইয়াৰ প্ৰকৃত স্বৰূপ উন্মোচন কৰে, সেই বিষয়ে আপুনি আচৰিত হ’ব।

 প্ৰকাশৰ এই মুহূৰ্তত ইনছানে—যিজন সত্যৰ লগত মিলি গৈছে—তেওঁৰ কাৰ্য্যৰ অন্তৰ্নিহিত পৰিণতিকো চিনি পাব।  তেওঁ তীব্ৰভাৱে সচেতন হ’ব যে তেওঁৰ কুকৰ্মবোৰে যিমানেই তুচ্ছ যেন নালাগিলেও তেওঁক সৰল পথৰ পৰা বিপথে পৰিচালিত কৰাৰ সম্ভাৱনা আছে।  ইয়াৰ বিপৰীতে প্ৰতিটো সৰু সৰু ভাল কাম লক্ষ্য নকৰাকৈ নাথাকিব;  ইয়াক স্পষ্টকৈ দেখা যাব, ঠিক যেনেকৈ সৰুতম বেয়া কামটো পোহৰলৈ অনা হ’ব।  এই চুৰাটে আমাক সোঁৱৰাই দিয়ে যে ঐশ্বৰিক সচেতনতাৰ পৰা একোৱেই সাৰি নাযায় আৰু প্ৰতিটো কৰ্মই যিমানেই মিনিট নহওক কিয়, অস্তিত্বৰ ভৱিষ্যৎ ভাৰসাম্যত ওজন ৰাখে।
.
With the name of Allah, no-thing like the likeness of Him, whose name encompasses the measures and essence of all existence, both known and unknown to His servants, and the unfolding sequence of events leading to all observable outcomes.  The Rahmaan, the Raheem. Rahmaan signifies the boundless system of educating the factual knowledge, while Raheem reflects the grace and mercy extended to those who sincerely seek and engage with this wisdom under Ar-Rahmaan.
.
Summary:
99-Surah Al-Zalzalah speaks to the profound moment when the insaan, the one who is familiar with the truth, becomes deeply aware of the inner turmoil—disorder, disarray, contradiction, and confusion—that resides within. This awakening is not abstract; it manifests as thoughts, images, and sensations that arise from the past, all stored within the depths of memory. As these records are revealed, you will be astounded by the clarity with which your Rabb, your Lord, brings forth their true nature.

In this moment of revelation, the insaan—who is attuned to the truth—will also recognize the inherent consequences of his actions. He will become acutely aware that his misdeeds, no matter how seemingly insignificant, have the potential to lead him astray from the upright path. Conversely, every small act of goodness will not go unnoticed; it will be clearly seen, just as the smallest act of evil will be brought to light. This Surah reminds us that nothing escapes the divine awareness, and each action, no matter how minute, holds weight in the grand balance of existence.
➖➖➖
🟥 Traditional translation:
৯৯:১
 إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا
যেতিয়া প্ৰবল কম্পনত পৃথিৱীখন প্ৰকম্পিত হ’ব,
.
🟢Correct translation:
99.1    When the ardh / lower consciousness zilzilati / dazzles zilzalaha / its bewilderness.
 99.1  When the lower consciousness dazzles its bewilderness.
৯৯.১ যেতিয়া নিম্ন চেতনাই নিজৰ বিভ্ৰান্তিকৰতাক স্তম্ভিত কৰি পেলায়।
➖➖➖
🟥 Traditional translation:
৯৯:২
وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا
আৰু পৃথিৱীয়ে তাৰ ভিতৰত থকা বোজাবোৰ উলিয়াই দিব,
.
🟢Correct translation:
99.2    And the ardh / lower consciousness brings out asthqalaha / its heavy load. 
99.2    And the lower consciousness brings out its heavy load.
 ৯৯.২ আৰু নিম্ন চেতনাই নিজৰ গধুৰ বোজা উলিয়াই আনে।
➖➖➖
🟥 Traditional translation:
৯৯:৩
وَقَالَ الْإِنْسَانُ مَا لَهَا
আৰু মানুহে ক’ব, ইয়াৰ কি হ’ল?
.
🟢Correct translation:
99.3    And the insaan / intellect aligned with the truth, will say: “What is to her (the lower consciousness)?” 
99.3  And the intellect aligned with the truth, will say: “What is to her (the lower consciousness)?”
 ৯৯.৩ আৰু সত্যৰ লগত মিল থকা বুদ্ধিয়ে ক’ব: “তেওঁৰ (নিম্ন চেতনা) কি হ’ল?”
➖➖➖
🟥 Traditional translation:
৯৯:৪
يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا
সেইদিনা পৃথিৱীয়ে তাৰ বৃত্তান্ত বৰ্ণনা কৰিব,
.
🟢Correct translation:
99.4  That moment (is embraced) akhbaaraha / its knowing tuhaddith / of the manifestation (what Allah has decoded the meaning for you).
 99.4  That moment (is embraced) its knowing of the manifestation (what Allah has decoded the meaning for you).
৯৯.৪ সেই মুহূৰ্তটো (আকোৱালি লোৱা হয়) ইয়াৰ প্ৰকাশৰ বিষয়ে জনা (আল্লাহে তোমালোকৰ বাবে কি অৰ্থ ডিকোড(ব্যাখ্যা) কৰিছে)।
➖➖➖
🟥 Traditional translation:
৯৯:৫
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا
কাৰণ তোমাৰ প্ৰতিপালকে তাক নিৰ্দেশ দিছে,
.
🟢Correct translation:
99.5  With certainly your Rabb / Lord awhaa / had inspired her to do so.
 99.5  With certainly your Lord had inspired her to do so.
৯৯.৫ নিশ্চয়কৈ তোমাৰ প্ৰভুৱে তাইক তেনে কৰিবলৈ প্ৰেৰণা দিছিল।
➖➖➖
🟥 Traditional translation:
৯৯:৬
يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ
সেইদিনা মানুহে ভিন্ ভিন্ দলত ওলাই আহিব যাতে সিহঁতক সিহঁতৰ কৃতকৰ্মবোৰ দেখুৱাব পৰা যায়,
.
🟢Correct translation:
99.6  That moment, the yashduru / awareness of the insaan / who is familiar with the truth, ashtatan / is divided to be shown of a'maluhum / their deeds. 
99.6  That moment, the awareness of the who is familiar with the truth, is divided to be shown of their deeds. 
৯৯.৬ সেই মুহূৰ্তত সত্যৰ সৈতে পৰিচিতসকলৰ সচেতনতা নিজৰ কৰ্ম দেখুৱাবলৈ বিভক্ত হৈ পৰে।
➖➖➖
🟥 Traditional translation:
৯৯:৭
فَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ
এতেকে যিয়ে অনু পৰিমাণ সৎকাম কৰিছে সেয়া সি দেখিবলৈ পাব।
.
🟢Correct translation:
99.7  So whoever does mithqala zarratin / a weighty early developed thought of good, will see it. 
99.7  So whoever does a weighty early developed thought of good, will see it. 
৯৯.৭ গতিকে যিয়ে ভালৰ এটা ওজন আগতীয়া বিকশিত চিন্তা কৰে, তেওঁ সেইটো দেখিব। 
➖➖➖
🟥 Traditional translation:
৯৯:৮
وَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ
আৰু যিয়ে অনু পৰিমাণ অসৎকাম কৰিছে সেয়াও সি দেখিবলৈ পাব।
.
🟢Correct translation:
99.8    And whoever does mithqala zarratin / a weighty early developed thought of evil, will see it. 
99.8 And whoever does a weighty early developed thought of evil, will see it. 
৯৯.৮ আৰু যিয়ে বেয়াৰ বিষয়ে এটা ওজন আগতীয়া বিকশিত চিন্তা কৰে, তেওঁ সেইটো দেখিব।
➖➖➖
Assamese Decoding Quran 
____

4-Concept of Al Ghaiba.

4-Concept of Al Ghaiba.
🟢Root Ghaib(غيب) is found 60 times in 6  derived forms and 
🔵Root Nafs(نفس) is found 298 times in 4  derived forms in the Quran.

The central concept of the book Quran rests on the concept of Al-Ghayb—the unseen world—deeply intertwined with human  Nafs(psychology). The nafs cannot be directly seen, yet it can be felt and experienced through our senses and actions. To truly understand the Quran, one must interpret it against the backdrop of human nafs (psychology); the unseen alarming reality.

🟢মূল Ghaib(غيب) ৬০ বাৰ ৬টা ব্যুৎপন্ন ৰূপত পোৱা যায় আৰু... 
🔵মূল Nafs(نفس) ৪টা ব্যুৎপন্ন ৰূপত ২৯৮ বাৰ কোৰআনত পোৱা যায়।

কোৰআন গ্ৰন্থখনৰ কেন্দ্ৰীয় ধাৰণাটো মানৱ নাফছ(মনোবিজ্ঞান)ৰ সৈতে গভীৰভাৱে জড়িত আল-গাইবৰ ধাৰণাটোৰ ওপৰত নিৰ্ভৰশীল—অদৃশ্য জগতখন।  নফছবোৰ প্ৰত্যক্ষভাৱে দেখা নাযায়, তথাপিও আমাৰ ইন্দ্ৰিয় আৰু কৰ্মৰ জৰিয়তে অনুভৱ আৰু অনুভৱ কৰিব পাৰি।  কোৰআনক সঁচাকৈয়ে বুজিবলৈ হ’লে মানুহৰ নাফছ (মনোবিজ্ঞান)ৰ পটভূমিত ইয়াৰ ব্যাখ্যা কৰিব লাগিব; অদৃশ্য চিন্তনীয় বাস্তৱতা।
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
(see previous parts:
.
আগৰ খণ্ডত কৈ অহা আল-গাইবৰ(Al Ghaib—is revealed only by Allah, beyond the brain's reach)বোধগম্যতা কোৰআনৰ নিম্নলিখিত আয়াতবোৰৰ পর্যবেক্ষণৰ পৰা লোৱা হৈছে, য'ত লক্ষণবোৰৰ প্রকৃতি আৰু অদৃশ্যক অস্তিত্বৰ উচ্চতৰ বোধগম্যতাৰ কেন্দ্রবিন্দু হিচাপে উপস্থাপন কৰা হৈছে। এইটো মস্তিষ্কৰ দ্বাৰা উপলব্ধিযোগ্য বিষয়ৰ ওপৰত নির্ভৰ কৰাৰ পৰিবর্তে সমস্ত সৃষ্টিৰ অন্তর্নিহিত লুকাই থকা জ্ঞানকে গ্রহণ কৰাৰ ফালে আমন্ত্রণ জনায়।
(This understanding is drawn from the observation of the following verses in the Quran, where the nature of signs and the unseen are presented as central to a higher comprehension of existence. It invites a shift from relying solely on what is perceivable by the brain to embracing the hidden knowledge that underlies all creation.)
।।।
2:3   Those who yukminun / take security (in Al Kitab) with the ghaibi / knowledge of the unseen (that is, the pattern and meaning of truth hidden behind what the signs represent) and they yuuqimu / establish (rooted, solidified and installed) the salaat / connection (establishing a channel to receive the message) and they yunfiqun / will self-experience (the reform) what razaknaahum / We provide them. 
( ২:৩ Traditional translation:
الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
যিসকলে গায়েবৰ  প্ৰতি ঈমান  পোষণ কৰে, চালাত কায়েম কৰে  আৰু আমি তেওঁলোকক যি প্ৰদান কৰিছোঁ তাৰ পৰা ব্যয় কৰে ।)

2:33     He said, "O Adam / who receive education of the hidden knowledge (the ghaibi), inform them with their asmaa / names (for nothing exist before its pattern is measured and named).  And when he had informed them with their names, He said, "Did I not tell you that I know the ✔️ghaiba / knowledge of the unseen of as-samaa / the higher consciousness and al-ardh / the lower consciousness?  And I know what is your appearance (in the world of matter) and what is concealed (in the spiritual realm). 
(২:৩৩ Traditional translation:
قَالَ يَا آدَمُ أَنْبِئْهُمْ بِأَسْمَائِهِمْ ۖ فَلَمَّا أَنْبَأَهُمْ بِأَسْمَائِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنْتُمْ تَكْتُمُونَ
তেওঁ ক’লে, ‘হে আদম, এইবোৰৰ নাম তুমি সিহঁতক জনাই দিয়া’। তাৰ পিছত যেতিয়া তেওঁ (আদমে) এইবোৰৰ নাম জনাই দিলে তেতিয়া তেওঁ ক’লে, ‘মই তোমালোকক কোৱা নাছিলো নে?, যে নিশ্চয় মই আকাশমণ্ডল আৰু পৃথিৱীৰ গায়েব (অদৃশ্য) সম্পৰ্কে জানো, মই আৰু জানো যি তোমালোকে প্ৰকাশ কৰা আৰু যি তোমালোকে গোপন কৰা’ ।)

3:44    That is from anbaa'i / news of the ✔️ghaibi / knowledge of the unseen, We inspired towards you.  And you were not with them (have no experience) when they "threw their pens" (when thoughts are written in the mind) who would be responsible / to take charge of Maryam / state of seeking (the hidden knowledge).  And you were not with them when they argued / disputed. 
(৩:৪৪ Traditional translation:
ذَٰلِكَ مِنْ أَنْبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۚ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَامَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
এইটো অদৃশ্য সংবাদসমূহৰ অন্তৰ্ভুক্ত, যিটো আমি তোমাক অহিৰ দ্বাৰা অৱহিত কৰিছো; আৰু মাৰইয়ামৰ তত্ত্বাৱধানৰ দায়িত্ব সিহঁতৰ মাজৰ কোনে গ্ৰহণ কৰিব তাৰ বাবে যেতিয়া সিহঁতে সিহঁতৰ কলম নিক্ষেপ কৰিছিল তেতিয়া তুমি সিহঁতৰ ওচৰত উপস্থিত নাছিলা আৰু সিহঁতে যেতিয়া বাদানুবাদ কৰি আছিল তেতিয়াও তুমি তাত উপস্থিত নাছিলা।)

6.59    And with Him are mafaatihu /  decoding keys of the ✔️ghaibi / knowledge of the unseen, none know them except He. And He knows what is in the birri / truthfulness (of the hidden knowledge) and in the bahri / ocean of knowledge; and not a fall from waraqatin / a cover (that hide the truth) except He knows of it; nor habbatin / an affection in zulumat / darkness (absence of knowledge) of the ardh / lower consciousness; nor rotbin / fresh knowledge or yabisin / dry (non substantial) knowledge; except in a clear kitabin / inherent script. 
(৬:৫৯ Traditional translation:
۞ وَعِنْدَهُ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَا إِلَّا هُوَ ۚ وَيَعْلَمُ مَا فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ ۚ وَمَا تَسْقُطُ مِنْ وَرَقَةٍ إِلَّا يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِي ظُلُمَاتِ الْأَرْضِ وَلَا رَطْبٍ وَلَا يَابِسٍ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُبِينٍ
আৰু গায়েবৰ চাবি-কাঠি আছে তেওঁৰেই ওচৰত, তেওঁৰ বাহিৰে কোনেও সেয়া নাজানে। স্থল আৰু সাগৰৰ অন্ধকাৰসমূহত যি আছে সেয়া কেৱল তেৱেঁই অৱগত, তেওঁৰ অজানিতে গছৰ এটা পাতো নসৰে। মাটিৰ অন্ধাকাৰত এনে কোনো শস্যকণাও অংকুৰিত নহয় অথবা ৰসযুক্ত নাইবা শুকান এনে কোনো বস্তু নাই যিটো স্পষ্ট কিতাবত নাই।)

12.81    “Return to your abi / fatherly support (independent logical mind), then tell him: ‘O our aba / fatherly support (independent logical mind), indeed your abna / constructed thought saraqa / has become unperceivable, and we did not witness except with what we learned, and we could not hafizun / preserve the ✔️ghaibi/knowledge of the unseen!”
(১২:৮১ Traditional translation:
ارْجِعُوا إِلَىٰ أَبِيكُمْ فَقُولُوا يَا أَبَانَا إِنَّ ابْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَا إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظِينَ
তোমালোকে তোমালোকৰ পিতৃৰ ওচৰত ঘূৰি যোৱা আৰু কোৱাগৈ, ‘হে আমাৰ পিতা! আপোনাৰ পুত্ৰই চুৰি কৰিছে আৰু আমি যি জানো তাৰেই প্ৰত্যক্ষ বিৱৰণ দিলো, আৰু আমি অদৃশ্যৰ সংৰক্ষণকাৰী নহয়’।)

12.101-102
12.101  “My Rabb / Lord, without doubt You have given me from the mulki / kingdom of authority and taught me from takwil / interpretation of ahadis / representation of the reality.  Originator of the samaawaat / higher consciousness and al ardh / the lower consciousness, You are my waliyyi / protector in this duniya / close attachments and the aakhirah / ending (of attachments).  Tawaffani / complete me as musliman / one who has submitted, and join me with the saalihin / those who correct themselves.” 

12.102    That is from anbaa'i / news of the ✔️ghaibi / knowledge of the hidden that We inspire to you. You were not among them when they arranged their plan and were scheming.  
(১২:১০২
ذَٰلِكَ مِنْ أَنْبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۖ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوا أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ
এইবোৰ গায়েবৰ সংবাদ যিবোৰ আমি অহীৰ দ্বাৰা তোমাক জনাই আছো, যেতিয়া সিহঁতে ঐক্যমতত উপনীত হৈ ষড়যন্ত্ৰ কৰিছিল, তেতিয়া তুমি সিহঁতৰ লগত নাছিলা।)

27.20    And tafaqqada / went missing the thoira / wild and fantasy thoughts, then said: “Why do I not see the hudhuda / mental confusion, or is he from among ✔️algaa'ibin / unseen (something not perceivable by our cognitive perception)?”
(২৭:২০
وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَا أَرَى الْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ الْغَائِبِينَ
আৰু ছুলাইমানে চৰাইবোৰৰ খা-খবৰ ল’লে, আৰু ক’লে, ‘কি হ’ল, মই হুদহুদক দেখা পোৱা নাই যে? সি অনুপস্থিত নেকি?)
.
Assamese Decoding Quran 
_______________________________________

Monday, September 15, 2025

Lawḥ al-Maḥfūẓ vs Muṣḥaf

Lawḥ al-Maḥfūẓ vs Muṣḥaf
.
The Qur'an in Arabic that we have today is only a measure of knowing the Word of Allah correctly.  It is not a complete book.  The entire Book (⚫1)Lawḥ al-Maḥfūẓ (اللَّوْحُ الْمَحْفُوظُ) is written in our hearts.The book in the heart we can only understand(⚫2) in our own mother tongue.  Not in Arabic.

In addition, the Qur'an we have is the Muṣḥaf (المصحف).  See the difference in (⚫3)below.
 ।।।
If we go to understand the Qur'an word for word according to the Arabic dictionary, we may not understand anything. The only thing I realized when I looked at the History of Quran compilation today was that it put more emphasis on the tradition of recitation(⚫4).
________
বৰ্তমান আমাৰ হাতত থকা আৰবী ভাষাৰ কোৰআন কিতাপখন হৈছে আল্লাহৰ বাণী সঠিক ভাৱে জনাৰ এক মাপ কাঠি মাত্ৰ। ই সম্পূৰ্ণ কিতাপ নহয়। সম্পূৰ্ণ কিতাপ ⚫1 Lawḥ al-Maḥfūẓ (اللَّوْحُ الْمَحْفُوظُ)ত অৰ্থাৎ আমাৰ অন্তৰত লিপিবদ্ধ আছে।
অন্তৰত থকা কিতাপ আমি নিজ মাতৃভাষাৰতহে⚫2 বুজিব পাৰিম। আৰবীভাষাত নহয়।

ইয়াৰ ওপৰিও আমাৰ ওচৰত থকা কোৰআনখন হৈছে Muṣḥaf (المصحف)। ইয়াৰ পাৰ্থক্য তলৰ ⚫3নংত চাওঁক।
।।।
যদি আমি কোৰআনৰ শব্দই শব্দই আৰবীক অভিধান মতে অৰ্থ উলিয়াই বুজিবলৈ যাওঁ তেতিয়া হয়তো একো নুবুজিম। আজি দিনটো History of Quran compilation খুচৰি চাওঁতে এটাই কথা উপলব্ধি হ'লযে আবৃত্তিৰ পৰম্পৰাত বেছি জোৰ দিলে⚫4। 
Please see 5🟣.
➖➖➖➖
1⚫Lawḥ al-Maḥfūẓ (اللَّوْحُ الْمَحْفُوظُ)
Meaning: Literally “the Preserved Tablet.”
Qur’anic Reference: 
“Rather, it is a glorious Qur’an, in a Preserved Tablet.” (Q. 85:21–22).
85.21    Rather, it is an honoured Qur'an / expression of truth, 

85.22    In luth mahfuz / a preserved localised content of your consciousness.
.
৮৫.২১ বৰঞ্চ ই এক সন্মানীয় কোৰআন / সত্যৰ প্ৰকাশ, 

 ৮৫.২২ লুথ মাহফুজত / আপোনাৰ চেতনাৰ এটা সংৰক্ষিত স্থানীয়কৃত বিষয়বস্তু।
____
____
3⚫Muṣḥaf (المصحف)
Meaning: Literally “collection of pages between two covers” (from ṣuḥuf = sheets).

Common Usage: Refers to the physical, written copy of the Qur’an.

Nature: 
Material / physical form.

Written text compiled by the Companions (especially during the caliphate of Abū Bakr and standardized under ʿUthmān ibn ʿAffān).

Multiple copies exist, but all are identical in content.

Role: 
The medium through which humans preserve, read, and recite the Qur’an.

Can be touched, carried, and transmitted, but it is not “eternal” — it is a created object containing the uncreated Word of God.

Key Difference

Lawḥ al-Maḥfūẓ: Eternal, unseen, divine record with the perfect Qur’an (and all decrees).
Muṣḥaf: Physical, temporal, human-readable compilation of the Qur’an.
____
4⚫ইবনে মুজাহিদৰ দৰে পণ্ডিত (দশম শতিকা)ৰ দ্বাৰা কিৰাত (আবৃত্তিৰ পৰম্পৰা)ক কেননীকৰণ কৰা, যিয়ে “সাতটা পঠন”ক স্বীকৃতি দিছিল।
(Canonization of the qirāʾāt (recitation traditions) by scholars like Ibn Mujāhid (10th century), who recognized the “Seven Readings.”)
____
5🟣“Muṣḥaf of ʿUthmān” (the standardized Qur’an), were there other Muṣḥafs known in early Islam?
_____
Assamese Decoding Quran 

Sunday, September 14, 2025

3- concept of Al Ghaiba.

3- concept of Al Ghaiba.
আল গাইব, অদৃশ্যৰ জ্ঞান কোনো দূৰৈৰ বা বাহ্যিক ধাৰণা নহয়; ই আপোনাৰ ভিতৰত বাস কৰে। ই আপোনাৰ সত্তাৰ মূলতে ছাপ খাই আছে, আপোনাৰ চেতনাৰ কাপোৰত বোৱা হৈছে। এই অন্তৰ্নিহিত জ্ঞানক আল কিতাব বুলি কোৱা হয়, যিটো আপোনাৰ ভিতৰত গভীৰভাৱে নিহিত হৈ আছে। আপোনাৰ কাম বাহ্যিকভাৱে বিচাৰি উলিওৱা নহয়, বৰঞ্চ ইয়াক ভিতৰৰ পৰা ওলাই আহিবলৈ দিয়া, ইয়াৰ লুকাই থকা গভীৰতাৰ পৰা সচেতন সচেতনতালৈ ওলাই আহিবলৈ দিয়া।

নিম্ন চেতনাক প্ৰতিনিধিত্ব কৰা আল আৰ্ধ হৈছে পদাৰ্থ আৰু ৰূপৰ ক্ষেত্ৰ, যিটো যুক্তিবাদী মনটোৱে অনুভৱ কৰে। এইখনেই হৈছে আমাৰ মগজুৱে যি পৃথিৱীৰ লগত ক্ৰিয়া কৰে, আল্লাহৰ দ্বাৰা অৱতীৰ্ণ হোৱা ভৌতিক আৰ্হি, ৰূপ আৰু প্ৰতীকৰ দ্বাৰা পৰিচালিত। কিন্তু পদাৰ্থৰ জগতখন, ইয়াৰ সকলো পৰিমাণগত আৰু গুণগত বৈশিষ্ট্যৰ সৈতে, চূড়ান্ত বাস্তৱ নহয়। মগজুৰ জৰিয়তে আমি যি অনুভৱ কৰোঁ সেয়া মাথোঁ এটা প্ৰতিফলন, বাস্তৱৰ ছাঁ— হাদীছ, গভীৰ সত্যলৈ আঙুলিয়াই দিবলৈ অস্তিত্বলৈ অনা কিবা এটা।

ভৌতিক জগতখন বুজিবলৈ মনটো শক্তিশালী হ’লেও অদৃশ্য আল গাইবৰ জ্ঞান লাভ বা বুজি পোৱাৰ ক্ষমতা নাই। ইয়াৰ ভূমিকা ভৌতিক জগতখনৰ ব্যাখ্যাত সীমাবদ্ধ যদিও ই অদৃশ্য বাস্তৱতাক প্ৰত্যক্ষভাৱে বুজিব নোৱাৰে। কোৰআনত ভৌতিক জগতখন আয়াত বা চিনেৰে গঠিত বুলি বৰ্ণনা কৰা হৈছে। এই চিনবোৰ নিজেই বাস্তৱ নহয়; সেইবোৰ হৈছে চিন, প্ৰতীক যিয়ে গভীৰ, অদৃশ্য বাস্তৱতালৈ আঙুলিয়াই দিয়ে। এই চিনবোৰে পৃথিৱীৰ বিষয়ে আৰ্হি আৰু ৰূপ প্ৰদান কৰে, কিন্তু সাৰমৰ্ম—বাস্তৱৰ প্ৰকৃত স্বৰূপ আল গাইব—কেৱল আল্লাহৰ দ্বাৰা অৱতীৰ্ণ হয়, যিজন মনৰ হাতৰ নাগালেৰে বাহিৰত।

গতিকে কামটো হ’ল যুক্তিবাদী মনটোৰ সীমাবদ্ধতাবোৰ চিনি পাই আমাৰ ভিতৰত নিহিত হৈ থকা গভীৰ, স্বজ্ঞাত প্ৰজ্ঞাৰ প্ৰতি নিজকে মুকলি কৰা। পৃথিৱীত থকা চিনবোৰে সোঁৱৰণী হিচাপে কাম কৰে, আমাক এই আভ্যন্তৰীণ প্ৰজ্ঞাৰ দিশে পথ প্ৰদৰ্শন কৰে, অস্তিত্বৰ মূলৰ অন্তৰ্নিহিত অদৃশ্য সত্য।

চুৰা আল-বাকাৰাহ (২:৩)ত মুত্তাকিন বা সচেতনসকলৰ প্ৰথম সংজ্ঞায়িত বৈশিষ্ট্য হ’ল তেওঁলোকৰ নিৰাপত্তা বা বিশ্বাস আছে যুকমিনুন বিল গাইবত—বস্তু জগতত নহয়, অদৃশ্য জ্ঞান। অৰ্থাৎ আমাৰ মানসিক আৰু আধ্যাত্মিক বৃদ্ধিৰ ভেটি ক্ষণস্থায়ী, বাহ্যিক বাস্তৱতাত শিপাই থকা উচিত নহয়, বৰঞ্চ ইয়াৰ বাহিৰৰ অদৃশ্য সত্যতহে শিপাই থাকিব লাগে। অদৃশ্যৰ জ্ঞানেই আমাৰ ভিতৰত আভ্যন্তৰীণ হ’ব লাগিব, আমাৰ জীৱিত অভিজ্ঞতাৰ প্ৰকৃত ভিত্তি হৈ পৰিব আৰু আমাক গভীৰ, অপৰিৱৰ্তিত বাস্তৱৰ সৈতে জড়িত জীৱনলৈ লৈ যাব।

এই বুজাবুজি কোৰআনৰ তলত দিয়া আয়াতসমূহ💥 পালন কৰি লাভ কৰা হয়, য’ত অস্তিত্বৰ উচ্চ বুজাবুজিৰ বাবে চিন আৰু অদৃশ্যৰ প্ৰকৃতিক কেন্দ্ৰীয় হিচাপে উপস্থাপন কৰা হৈছে। ইয়াৰ ফলত আমি কেৱল মনৰ বোধগম্য বস্তুৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰাৰ পৰা আঁতৰি আহি সকলো সৃষ্টিৰ আধাৰ গোপন জ্ঞানক আকোৱালি লওঁ।
.
💥 Verses will be in next part-3
.
✔️Note: Can be seen in English, link:
.
Assamese Decoding Quran 
continue...
____________

Saturday, September 13, 2025

6:103 (Reference of Quran-6:103 is 7:143)

6:103 (Reference of Quran-6:103 is 7:143)
Correct word meaning of 7:143, see below 🔲
৬:১০৩
لَا تُدْرِكُهُ الْأَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الْأَبْصَارَ ۖ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ

দৃষ্টিসমূহে তেওঁক আয়ত্ব কৰিব নোৱাৰে অথচ তেওঁ সকলো দৃষ্টিক আয়ত্ব কৰে আৰু তেওঁ সূক্ষ্মদৰ্শী, সম্যক অৱহিত।✔️ok
[correct translation:
6.103    The absoru / insight cannot tudriku / comprehend Him, and He can yudriku / comprehend all absora / insight; and He is the Subtle, the Acquainted. 

6.103 - The insight cannot comprehend Him, and He can comprehend all insight; and He is the Subtle, the Acquainted.✔️ok
৬.১০৩ - অন্তৰ্দৃষ্টিই তেওঁক বুজিব নোৱাৰে, আৰু তেওঁ সকলো অন্তৰ্দৃষ্টি বুজিব পাৰে;  আৰু তেওঁ হৈছে সূক্ষ্মদর্শী, সর্বজ্ঞ।

৬.১০৩ - অন্তর্দৃষ্টি তাঁকে উপলব্ধি করতে পারে না, কিন্তু তিনি সকল অন্তর্দৃষ্টি উপলব্ধি করতে পারেন; এবং তিনি সূক্ষ্মদর্শী, সর্বজ্ঞ।]
⬇️. ⬇️
[6:103] Eyesight (El'Ab'soaru) cannot (Laa) perceive HIM (7:143***) (Tud'riku-hu), but (Wa) HE perceives 

(Yud'riku) all eyesight (El'Ab'soara); and (Wa) HE (Huwa) is the AFFABLE (El' Latiifu), the COGNIZANT (El' Khabiir). 
.
📍Verse/Note:
6:103 No human vision can encompass Him, whereas He encompasses all human vision: for He alone is unfathomable, all-aware.

Note:
The term latif denotes something that is extremely subtle in quality, and therefore intangible and unfathomable. Whenever this term occurs in the Qur'an with reference to God in conjunction with the adjective khabir ("all-aware"), it is invariably used to express the idea of His inaccessibility to human perception, imagination or comprehension, as Contrasted with His Own all-awareness (see, apart from the above verse, also 22:63, 31:16, 33:34 and 67:14). In the two instances where the combination of latif and khabir carries the definite article al ( and 67:14), the expression huwa 'l-latif has the meaning of "He alone is unfathomable"-implying that this quality of His is unique and absolute(as).
(লতিফ শব্দটোৱে গুণগত দিশত অত্যন্ত সূক্ষ্ম, আৰু সেয়েহে অস্পষ্ট আৰু অগম্য বস্তুক বুজায়।  যেতিয়াই এই শব্দটো কোৰআনত খাবীৰ ("সৰ্বসচেতন") বিশেষণৰ সৈতে সংগতি ৰাখি ঈশ্বৰৰ উল্লেখত দেখা যায়, তেতিয়াই ইয়াক মানুহৰ উপলব্ধি, কল্পনা বা বুজাবুজিৰ প্ৰতি তেওঁৰ অগম্যতাৰ ধাৰণাটো প্ৰকাশ কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়, যিটো তেওঁৰ নিজৰ সৰ্বসচেতনতাৰ বিপৰীতে (চাওক, ওপৰৰ আয়াতটোৰ বাহিৰেও, ২২:৬৩, ৩১:১৬, ৩৩:৩৪)।  আৰু ৬৭:১৪)।  য'ত লতিফ আৰু খাবীৰৰ সংমিশ্ৰণে নিৰ্দিষ্ট প্ৰবন্ধ আল ( আৰু ৬৭:১৪) বহন কৰে, সেই দুটা দৃষ্টান্তত হুৱা 'ল-লতিফ অভিব্যক্তিটোৰ অৰ্থ হৈছে "তেওঁ অকলে অগম্য"-ইয়াৰ অৰ্থ হৈছে যে তেওঁৰ এই গুণটো অনন্য আৰু নিৰপেক্ষ।)

(লতিফ শব্দটি এমন কিছুকে বোঝায় যা অত্যন্ত সূক্ষ্ম, এবং তাই অস্পষ্ট এবং অগভীর। যখনই এই শব্দটি কুরআনে ঈশ্বরের প্রসঙ্গে "খবীর" ("সর্ব-সচেতন") বিশেষণের সাথে যুক্ত হয়, তখন এটি মানুষের উপলব্ধি, কল্পনা বা বোধগম্যতার জন্য তাঁর অপ্রাপ্যতার ধারণা প্রকাশ করার জন্য সর্বদা ব্যবহৃত হয়, যা তাঁর নিজস্ব সর্ব-সচেতনতার বিপরীতে (উপরের আয়াত ছাড়াও, 22:63, 31:16, 33:34 এবং 67:14 দেখুন)। দুটি ক্ষেত্রে যেখানে লতিফ এবং খবীরের সংমিশ্রণ নির্দিষ্ট প্রবন্ধ "আল" (এবং 67:14) বহন করে, সেখানে "হু'আল-লতিফ" অভিব্যক্তিটির অর্থ "তিনি একাই অগভীর" - যা বোঝায় যে তাঁর এই গুণটি অনন্য এবং পরম।)
.
📍Verse references:

৭:১৪৩***

وَلَمَّا جَاءَ مُوسَىٰ لِمِيقَاتِنَا وَكَلَّمَهُ رَبُّهُ قَالَ رَبِّ أَرِنِي أَنْظُرْ إِلَيْكَ ۚ قَالَ لَنْ تَرَانِي وَلَٰكِنِ انْظُرْ إِلَى الْجَبَلِ فَإِنِ اسْتَقَرَّ مَكَانَهُ فَسَوْفَ تَرَانِي ۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُ دَكًّا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًا ۚ فَلَمَّا أَفَاقَ قَالَ سُبْحَانَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا أَوَّلُ الْمُؤْمِنِينَ

আৰু মুছাই যেতিয়া আমাৰ নিৰ্ধাৰিত সময়ত উপস্থিত হ’ল আৰু তেওঁৰ প্ৰতিপালকে তেওঁৰ লগত কথা পাতিলে, তেতিয়া তেওঁ ক’লে, ‘হে মোৰ ৰব! তুমি মোক দৰ্শন দিয়া, মই তোমাক দেখিম’। তেওঁ ক’লে, ‘তুমি মোক দেখিব নোৱাৰিবা। তুমি বৰং পাহাৰৰ ফালেই চোৱাচোন, সেইখন যদি নিজৰ ঠাইতে স্থিৰ থাকে তেনেহ’লে তুমি মোক দেখিব পাৰিবা’। যেতিয়া তেওঁৰ প্ৰতিপালকে পাহাৰত জ্যোতি প্ৰকাশ কৰিলে তেতিয়া ই পাহাৰক চূৰ্ণ-বিচূৰ্ণ কৰিলে আৰু মুছা সংজ্ঞাহীন হৈ পৰিল। যেতিয়া তেওঁ জ্ঞান ওভোতাই পালে তেতিয়া ক’লে, ‘মহিমাময় তুমি, মই অনুতপ্ত হৈ তোমাৰ ওচৰত তাওবা কৰিছো আৰু মুমিনসকলৰ মাজত ময়েই প্ৰথম’।
.
Correct translation:
.
🔲Musa = who is strong in rational thinking.
(যি যুক্তিবাদী চিন্তাধাৰাত শক্তিশালী।)

Rabb = Lord (nourisher and sustainer).
প্ৰভু (পুষ্টিকৰ আৰু জীৱিকা)।

Jabali = fixed headed thoughts (intolerant and obstinate).
স্থিৰ মূৰৰ চিন্তা (অসহিষ্ণু আৰু হঠকাৰী/জিদ্দি)।

So'iqan = shaken / baffled(জোকাৰি যোৱা / বিমোৰত পৰা।)

Subhanaka = Glory to You (for the swim in Your abundant knowledge).
তোমাৰ মহিমা (তোমাৰ প্ৰচুৰ জ্ঞানত সাঁতুৰিবলৈ)।
.
7.143    So when who is strong in rational thinking(Musa), came to Our appointed time, and his Rabb / Lord (nourisher and sustainer) spoke to him, he said: “My Rabb / Lord, show me (that I may) look at you.” He said: “You will not see Me, but look upon the  fixed headed thoughts(jabali) (intolerant and obstinate), if it stays in its place (stable and silent) then you will see Me.” So when his Rabb / Lord tajalla / revealed Himself to the fixed headed thoughts(jabali), He caused it to crumble; thus who is strong in rational thinking(Musa), fell  shaken / baffled (so'iqan). When he awoke, he said: “ Glory to You(Subhanaka) (for the swim in Your abundant knowledge), I repent to You and I am the first of those who take security (mukminin) (in Al Kitab).”
↕️
7.143 - So when who is strong in rational thinking(Musa), came to Our appointed time, and his Lord(Rabb) (nourisher and sustainer) spoke to him, he said: “My Lord, show me (that I may) look at you.” He said: “You will not see Me, but look upon the fixed headed thoughts (intolerant and obstinate), if it stays in its place (stable and silent) then you will see Me.” So when his Lord revealed Himself to the fixed headed thoughts, He caused it to crumble; thus who is strong in rational thinking, fell shaken / baffled. When he awoke, he said:  "Glory to You (for the swim in Your abundant knowledge), I repent to You and I am the first of those who take security (in Al Kitab).”
(৭.১৪৩ - গতিকে যিজন যুক্তিবাদী চিন্তাধাৰাত শক্তিশালী(মুছা), আমাৰ নিৰ্দিষ্ট সময়ত আহিল, আৰু তেওঁৰ প্ৰভু(ৰাব্ব) (পুষ্টিকৰ আৰু জীৱিকা) তেওঁৰ লগত কথা পাতিলে, তেতিয়া তেওঁ ক’লে: “মোৰ প্ৰভু, মোক দেখুৱাওক (যাতে মই) তোমাক চাব পাৰো।”  তেওঁ ক’লে, “তোমালোকে মোক দেখা নাপাবা, কিন্তু স্থিৰ মূৰৰ চিন্তাবোৰ (অসহিষ্ণু আৰু হঠকাৰী)লৈ চাবা, যদি ই নিজৰ ঠাইত (স্থিৰ আৰু নিমাত) থাকে তেন্তে তোমালোকে মোক দেখা পাবা।”  গতিকে যেতিয়া তেওঁৰ প্ৰভুৱে নিৰ্দিষ্ট মূৰৰ চিন্তাবোৰৰ আগত নিজকে প্ৰকাশ কৰিলে, তেতিয়া তেওঁ ইয়াক ছিন্নভিন্ন কৰি পেলালে;  এইদৰে যিজন যুক্তিবাদী চিন্তাধাৰাত শক্তিশালী, তেওঁ জোকাৰি / বিমোৰত পৰিল।  সাৰ পাই তেওঁ ক’লে: “তোমাৰ মহিমা (তোমাৰ প্ৰচুৰ জ্ঞানত সাঁতুৰিবলৈ), মই তোমাৰ ওচৰত অনুতাপ কৰিছো আৰু যিসকলে (আল কিতাবত) নিৰাপত্তা লোৱাসকলৰ ভিতৰত মই প্ৰথম।”

৭.১৪৩ - যখন বুদ্ধিদীপ্ত চিন্তাধারায় শক্তিশালী ব্যক্তি (মূসা) আমাদের নির্ধারিত সময়ে উপস্থিত হলেন এবং তার প্রতিপালক (প্রতিপালক ও প্রতিপালক) তার সাথে কথা বললেন, তখন তিনি বললেন: "হে আমার প্রতিপালক, আমাকে দেখাও (যাতে আমি তোমাকে দেখতে পাই।" তিনি বললেন: "তুমি আমাকে দেখতে পাবে না, বরং স্থির চিন্তাধারা (অসহিষ্ণু ও একগুঁয়ে) দেখো, যদি তা তার জায়গায় স্থির থাকে (স্থির ও নীরব) তাহলে তুমি আমাকে দেখতে পাবে।" অতঃপর যখন তার প্রতিপালক স্থির চিন্তাধারার সামনে নিজেকে প্রকাশ করলেন, তখন তিনি তা ভেঙে ফেললেন; এভাবে যুক্তিদীপ্ত চিন্তাধারায় শক্তিশালী ব্যক্তি হতবাক হয়ে পড়ে গেলেন। যখন তিনি জেগে উঠলেন, তখন তিনি বললেন: "তোমার মহিমা (তোমার প্রচুর জ্ঞানে সাঁতার কাটার জন্য), আমি তোমার কাছে তওবা করছি এবং আমিই প্রথম যারা (আল কিতাবে) নিরাপত্তা লাভ করে।")
.
৬৭:১৪

أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ

যিজনে সৃষ্টি কৰিছে, তেৱেঁই নাজানিবনে? অথচ তেওঁ সূক্ষ্মদৰ্শী, সম্যক অৱহিত।
.
৩১:১৬

يَا بُنَيَّ إِنَّهَا إِنْ تَكُ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ فَتَكُنْ فِي صَخْرَةٍ أَوْ فِي السَّمَاوَاتِ أَوْ فِي الْأَرْضِ يَأْتِ بِهَا اللَّهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ

‘হে মোৰ পুত্ৰ! নিশ্চয় সেয়া (পাপ-পূণ্য) যদি সৰিয়হৰ বীজৰ সমানো হয়, আৰু ই যদি থাকে শিলাগৰ্ভত অথবা আকাশসমূহত নাইবা পৃথিৱীত, আল্লাহে সেইটোকো উপস্থিত কৰিব। নিশ্চয় আল্লাহ সূক্ষ্মদৰ্শী, সম্যক অৱহিত।
.
Facebook link:
.
Assamese Decoding Quran 
_______

How so-called scholars manipulated the Quran verse 2:219

See how so-called scholars manipulated the Quran verse 2:219
🔴Traditional translation:
Al-Baqarah 2:219

۞يَسۡئَلُونَكَ عَنِ ٱلۡخَمۡرِ وَٱلۡمَيۡسِرِۖ قُلۡ فِيهِمَآ إِثۡمࣱ كَبِيرࣱ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثۡمُهُمَآ أَكۡبَرُ مِن نَّفۡعِهِمَاۗ وَيَسۡئَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَۖ قُلِ ٱلۡعَفۡوَۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَتَفَكَّرُونَ

English - Sahih International

1️⃣They ask you about wine and gambling. Say, "In them is great sin and [yet, some] benefit for people. But their sin is greater than their benefit." And 2️⃣they ask you what they should spend. Say, "The excess [beyond needs]." Thus Allāh makes clear to you the verses [of revelation] that you might give thought.
(২:২১৯
۞ يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ ۖ قُلْ فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَا أَكْبَرُ مِنْ نَفْعِهِمَا ۗ وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنْفِقُونَ قُلِ الْعَفْوَ ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
1️⃣সিহঁতে তোমাক মদ আৰু জুৱা সম্পৰ্কে প্ৰশ্ন কৰে। কোৱা, ‘দুয়োটাৰ মাজতে আছে মহা পাপ আৰু মানুহৰ বাবে উপকাৰো আছে; আৰু দুয়োটাৰে পাপ উপকাৰতকৈ বহু গুণে ডাঙৰ’। আৰু 2️⃣সিহঁতে তোমাক সোধে, সিহঁতে কি ব্যয় কৰিব? কোৱা, ‘যিটো প্ৰয়োজনৰ অতিৰিক্ত’। এনেকৈ আল্লাহ তাআলাই তোমালোকৰ বাবে আয়াতসমূহ স্পষ্টভাৱে বৰ্ণনা কৰে, যাতে তোমালোকে চিন্তা-গৱেষণা কৰা,)

2:219 above How can the so-called translation of the same verse be a matter of no correspondence between 1 and 2?  In other words, this translation is incorrect.
(ওপৰৰ 2:219 একেটা আয়াতৰ তথাকথিত অনুবাদটোৰ ১ আৰু ২ নংৰ মাজত কোনো তালমিল নথকা বিষয় কেনেকৈ হ'ব পাৰে? অৰ্থাৎ এই অনুবাদ ভুল।)
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
✔️শুদ্ধ শব্দ অৰ্থ অনুবাদ আৰু সাৰাংশ হ'ব:
The correct word meaning, translation and summary would be:
⬇️

⚫2:219- Word meaning:
khamri = the suppression of thought flow (that hinder rational thinking from exploring to understand the signs received).
চিন্তা প্রবাহের দমন (যা যুক্তিবাদী চিন্তাভাবনাকে প্রাপ্ত লক্ষণগুলি বোঝার জন্য অন্বেষণ করতে বাধা দেয়)।

maysir = knowledge of the signs easily obtain (without much struggle).
লক্ষণগুলির জ্ঞান সহজেই অর্জন করা যায় (খুব কষ্ট ছাড়াই)।

an-nas = the agitated mind
উত্তেজিত মন.

yunfiqun= spend(putting them into practice).
ব্যয় (তাদের বাস্তবে প্রয়োগ করা)।

'afwa = the wiped out or made redundant (that is the revelation and / or understanding faded away or made redundant).
মুছে ফেলা বা অপ্রয়োজনীয় করা হয়েছে (অর্থাৎ উদ্ঘাটন এবং/অথবা বোধগম্যতা ম্লান হয়ে গেছে বা অপ্রয়োজনীয় করা হয়েছে)।
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🟢Correct translation:
2:219 - And they question you about al the suppression of thought flow(khamri)(that hinder rational thinking from exploring to understand the signs received) and al knowledge of the signs easily obtain(maysir) (without much struggle). Say it is greatest sin in both of them and some benefits for the agitated mind(an-nas), and their sin is greater than the benefits of the two. And they ask you as to what they spend (yunfiqun)(putting them into practice). Say: the the wiped out or made redundant('afwa) (that is the revelation and / or understanding faded away or made redundant). Thus does Allah make clear to you the  signs(ayaati), that you may ponder (the idea of reflecting and thinking to embody the message).
.
২:২১৯ - তারা তোমাকে চিন্তাধারার (খামরী) দমন (যা যুক্তিসঙ্গত চিন্তাভাবনাকে প্রাপ্ত নিদর্শনগুলি বোঝার জন্য অন্বেষণ করতে বাধা দেয়) এবং লক্ষণগুলির জ্ঞান (অনেক প্রচেষ্টা ছাড়াই) সহজে অর্জন করতে বাধা দেয় (মায়সির) সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করে। বলো, উভয়ের মধ্যে এটি সবচেয়ে বড় পাপ এবং উত্তেজিত মনের জন্য কিছু উপকারিতা (আন-নাস), এবং তাদের পাপ উভয়ের উপকারিতা থেকেও বেশি। এবং তারা তোমাকে জিজ্ঞাসা করে যে তারা কী ব্যয় করে (ইউনফিকুন) (এগুলি বাস্তবে প্রয়োগ করা)। বলো: মুছে ফেলা বা অপ্রয়োজনীয় ('আফওয়া) (এটিই প্রকাশ এবং/অথবা বোধগম্যতা ম্লান বা অপ্রয়োজনীয়)। এভাবে আল্লাহ তোমাদের জন্য নিদর্শনগুলি (আয়াতি) স্পষ্ট করে দেন, যাতে তোমরা চিন্তা করতে পারো (বার্তা বাস্তবায়নের জন্য চিন্তাভাবনা এবং চিন্তাভাবনার ধারণা)।
.
(2:219 - আৰু তেওঁলোকে আপোনাক চিন্তাৰ প্ৰবাহ(khamri)(যি যুক্তিবাদী চিন্তাধাৰাক লাভ কৰা চিনবোৰ বুজিবলৈ অন্বেষণ কৰাত বাধা দিয়ে) আৰু চিনবোৰৰ সকলো জ্ঞান সহজেই পোৱা(maysir) (বহুত সংগ্ৰাম নকৰাকৈ)ৰ বিষয়ে প্ৰশ্ন কৰে।  কওক যে দুয়োৰে মাজত ই আটাইতকৈ ডাঙৰ পাপ আৰু উত্তেজিত মন(আন-নাছ)ৰ বাবে কিছু উপকাৰ, আৰু তেওঁলোকৰ পাপ দুয়োৰে উপকাৰতকৈ ডাঙৰ।  আৰু তেওঁলোকে আপোনাক সুধিছে যে তেওঁলোকে কি খৰচ কৰে (yunfiqun)(তেওঁলোকক বাস্তৱত ৰূপায়ণ কৰে)।  কওক: the the wiped out or made redundant('afwa) (সেয়া হৈছে প্ৰকাশ আৰু / বা বুজাবুজি ম্লান হৈ যোৱা বা অতিৰিক্ত কৰা)।  এইদৰে আল্লাহে তোমালোকক চিন(আয়াতি) স্পষ্ট কৰি দিয়ে, যাতে তোমালোকে চিন্তা কৰিবা (বাৰ্তাটোক মূৰ্ত কৰি তুলিবলৈ চিন্তা কৰা আৰু চিন্তা কৰাৰ ধাৰণা)।
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔵Summary:2:219
The pursuit of truth requires an open and engaged mind. Yet, two common pitfalls hinder this journey: suppressing the natural flow of thought (al-khamr) and accepting knowledge without effort (al-maysir). Suppression occurs when the mind resists exploration, avoiding deep inquiry into the signs it receives. Conversely, unearned knowledge, gained without struggle, lacks depth and true understanding.  While both may offer temporary ease or superficial benefits, their consequences outweigh any perceived advantage. Suppressed thought leads to stagnation and ignorance, while effortless knowledge fosters shallowness and illusion.  What is put into practice from al-khamr and al-maysir?  The response is ‘afwa’—that which has been wiped out or made redundant, suggesting that revelation or knowledge not acted upon fades away, and not integrated into daily life become obsolete. Allah makes His signs clear, but their true meaning is only realized by those who contemplate, reflect, and embody the message in their lived experience.  (2:219)
.
সারাংশ: ২:২১৯
সত্যের সন্ধানের জন্য একটি উন্মুক্ত এবং নিবেদিত মন প্রয়োজন। তবুও, দুটি সাধারণ সমস্যা এই যাত্রায় বাধা সৃষ্টি করে: চিন্তার স্বাভাবিক প্রবাহকে দমন করা (আল-খামর) এবং প্রচেষ্টা ছাড়াই জ্ঞান গ্রহণ করা (আল-মায়সির)। মন যখন অনুসন্ধানের বিরুদ্ধে প্রতিরোধ করে, তখন দমন ঘটে, যা সে প্রাপ্ত লক্ষণগুলির গভীর অনুসন্ধান এড়িয়ে যায়। বিপরীতে, সংগ্রাম ছাড়াই অর্জিত অপ্রাপ্ত জ্ঞানের গভীরতা এবং প্রকৃত বোধগম্যতার অভাব থাকে। যদিও উভয়ই সাময়িক স্বাচ্ছন্দ্য বা ভাসাভাসা সুবিধা প্রদান করতে পারে, তবে তাদের পরিণতি যেকোনো অনুভূত সুবিধার চেয়েও বেশি। চাপা চিন্তা স্থবিরতা এবং অজ্ঞতার দিকে পরিচালিত করে, অন্যদিকে অনায়াস জ্ঞান অগভীরতা এবং মায়াকে উৎসাহিত করে। আল-খামর এবং আল-মায়সির থেকে বাস্তবে কী প্রয়োগ করা হয়? এর প্রতিক্রিয়া হল ‘আফওয়া’—যা মুছে ফেলা হয়েছে বা অপ্রয়োজনীয় করে তোলা হয়েছে, যা ইঙ্গিত দেয় যে উদ্ঘাটন বা জ্ঞান যা প্রয়োগ করা হয়নি তা বিলীন হয়ে যায় এবং দৈনন্দিন জীবনে একীভূত না হয়ে অপ্রচলিত হয়ে যায়।  আল্লাহ তাঁর নিদর্শনগুলি স্পষ্ট করে দেন, কিন্তু এর প্রকৃত অর্থ কেবল তারাই উপলব্ধি করতে পারে যারা চিন্তা করে, প্রতিফলিত করে এবং তাদের জীবিত অভিজ্ঞতায় বার্তাটি ধারণ করে। (২:২১৯)
.
সাৰাংশ:২:২১৯
 সত্যৰ সন্ধানত মুকলি আৰু নিয়োজিত মন এটাৰ প্ৰয়োজন।  তথাপিও এই যাত্ৰাত দুটা সাধাৰণ ফান্দই বাধাৰ সৃষ্টি কৰে: চিন্তাৰ স্বাভাৱিক প্ৰবাহক দমন কৰা (আল-খামৰ) আৰু অনায়াসে জ্ঞান গ্ৰহণ কৰা (আল-মাইছিৰ)।  মনটোৱে লাভ কৰা চিনবোৰৰ গভীৰ অনুসন্ধান এৰাই চলি যেতিয়া অন্বেষণৰ প্ৰতিৰোধ কৰে তেতিয়া দমন ঘটে।  ইয়াৰ বিপৰীতে সংগ্ৰাম নকৰাকৈ লাভ কৰা অনাৰ্জিত জ্ঞানত গভীৰতা আৰু প্ৰকৃত বুজাবুজিৰ অভাৱ।   দুয়োটাই সাময়িক সহজতা বা তলৰ পৰা ওলোৱা সুবিধা দিব পাৰে যদিও ইয়াৰ পৰিণতি যিকোনো অনুভূত সুবিধাতকৈ বেছি।  দমন কৰা চিন্তাই স্থবিৰতা আৰু অজ্ঞানতাৰ সৃষ্টি কৰে, আনহাতে অনায়াসে জ্ঞানে অগভীৰতা আৰু ভ্ৰমৰ পোষকতা কৰে।   আল-খামৰ আৰু আল-মাইছিৰৰ পৰা কি বাস্তৱত প্ৰয়োগ কৰা হয়?   সঁহাৰিটো হ’ল ‘আফৱা’—যিটো মচি পেলোৱা হৈছে বা অতিৰিক্ত কৰি পেলোৱা হৈছে, ইয়াৰ পৰা অনুমান কৰিব পাৰি যে কাৰ্য্য নকৰা প্ৰকাশ বা জ্ঞান ম্লান হৈ যায়, আৰু দৈনন্দিন জীৱনত সংযুক্ত নোহোৱা জ্ঞান অচল হৈ পৰে।  আল্লাহে তেওঁৰ চিনবোৰ স্পষ্ট কৰি দিয়ে, কিন্তু ইয়াৰ প্ৰকৃত অৰ্থ কেৱল সেইসকলেহে উপলব্ধি কৰে যিসকলে বাৰ্তাটোক নিজৰ জীৱিত অভিজ্ঞতাত চিন্তা কৰে, প্ৰতিফলিত কৰে আৰু মূৰ্ত কৰে।   (২:২১৯)
.
Assamese Decoding Quran.

Friday, September 12, 2025

1-Ghaib(Arabi غيب & Persi غائب )

1️⃣-Ghaib(Arabi غيب  & Persi غائب )
(Don’t they believe that Allah is the deity by falsely interpret the Quran to bring their false beliefs in their fake exposition of the Quran.)

তেওঁলোকে কোৰআনৰ ভুৱা ব্যাখ্যাত তেওঁলোকৰ ভুৱা বিশ্বাস আনিবলৈ কোৰআনৰ মিছা ব্যাখ্যা কৰি আল্লাহ দেৱতা বুলি বিশ্বাস নকৰেনে?
.
You think that you are following Allah alone by following His book the Quran alone but in fact you are following idolism and the dark aged pagan beliefs. This is because they falsely interpret the Quran to bring their false beliefs in their fake exposition of the Quran.

আপুনি ভাবে যে আপুনি কেৱল তেওঁৰ কিতাপ কোৰআন অনুসৰণ কৰি কেৱল আল্লাহৰ অনুসৰণ কৰিছে কিন্তু আচলতে আপুনি মূৰ্তি পূজা আৰু অন্ধকাৰ যুগৰ পৌত্তলিক বিশ্বাস অনুসৰণ কৰিছে।  কাৰণ তেওঁলোকে কোৰআনৰ ভুৱা ব্যাখ্যাত নিজৰ ভুৱা বিশ্বাস আনিবলৈ কোৰআনৰ মিছা ব্যাখ্যা কৰে।
➖➖
If not then what they interpret and preach “there is no deity but Allah”? Whereas, the Quran says, “Allah is not a deity but a living consolidation” (اللّهُ لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ) Surah Al Baqrah verse 2:255.

যদি নহয় তেন্তে তেওঁলোকে কি ব্যাখ্যা আৰু প্ৰচাৰ কৰে “আল্লাহৰ বাহিৰে আন কোনো দেৱতা নাই”?  আনহাতে, কোৰআনে কৈছে, “আল্লাহ দেৱতা নহয় বৰঞ্চ জীৱন্ত একত্ৰীকৰণ” (اللّهُ لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ) ছুৰা আল বকৰা আয়াত ২:২৫৫।
.
Assamese Decoding Quran

2-Ghaib(Arabi-غيب & Persi-غائب)-2:3

2-Ghaib(Arabi-غيب & Persi-غائب)-2:3
"আল্লাহ কোনো দেৱতা(deity) নহয় বৰঞ্চ এটা জীৱন্ত গোট(consolidation)" (اللّهُ لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ) ছুৰা আল-বাকাৰাহ আয়াত ২:২৫৫।
.
তেওঁলোকে(manipulators) বিশ্বাস নকৰেনে, মুশ্বৰিকসকলৰ দৰে, যে আল্লাহ "غائب" (Ghaib), এটা পাৰ্চী শব্দ যাৰ অৰ্থ অনুপস্থিত, দূৰত, অনুপস্থিত, অন্তৰ্ধান বা উপস্থিত নহয়, আৰু তেওঁলোকে কোৰআনৰ শব্দ "“غائب”" (Ghaib) ৰ অৰ্থ "অদৃশ্য" বুলি অনুবাদ নকৰেনে? ইয়াৰ ধ্বনিগতভাৱে মিল থকা ফাৰ্চী শব্দ "غائب" (Ghaib) আৰু "غائب" ব্যৱহাৰ কৰে।
.
Whereas, in Arabic the word “غير مرئي” is used to mean “unseen” and also Arabic word ✔️“خفي” is used to mean “invisible”, “hidden” and “unseen”.
⬇️
 Meaning of خفي

From the root خ ف ي (kh-f-y)

Core meaning: to be hidden, concealed, obscure, not apparent.


20:7 → أخفى (akhfā, more hidden)

69:18 → خافية (khāfiyah, hidden thing)

২০:৭
وَإِنْ تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى
আৰু যদি তুমি উচ্চ কণ্ঠত কথা কোৱা (যদিও ইয়াৰ কোনো প্ৰয়োজন নাই), তেন্তে (জানি থোৱা) তেওঁ গোপন আৰু অতি গোপন সকলো বিষয়ে জানে।
.
৬৯:১৮
يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنْكُمْ خَافِيَةٌ
সেইদিনা তোমালোকক উপস্থিত কৰোৱা হ’ব লগতে তোমালোকৰ কোনো গোপনীয়তাই আৰু গোপন নাথাকিব।
____
গতিকে কোৰআনৰ ২:৩ আয়াতত উল্লেখ কৰা “الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ” (Allāzīna yūminūn bil-ghaybī) শব্দৰ শুদ্ধ অৰ্থ হ’ল: যিসকলে “بِالْغَيْبِ” গ্ৰহণ কৰাত বিশ্বাস কৰে, অৰ্থাৎ অপ্রতিরোধ্য উন্মাদনা সহকারে, উন্মাদনাৰ সৈতে, আপ্লুতহৈ, প্ৰভাৱৰ দ্বাৰা, পথৰ পৰা বিচ্যুত হোৱা, দৃষ্টিৰ সৈতে, মন উত্তেজিত হোৱাৰ সৈতে, মৃত্যুৰ সৈতে, আগ্ৰহৰ সৈতে, অনুসৰণ কৰাৰ বাধ্যবাধকতাৰ সৈতে, মুগ্ধ হোৱা, নিৰপেক্ষ আৰু নিৰপেক্ষ হোৱা(with the overwhelming craze, with the madness, with the overwhelm, with the affect, with the out of the way, with the sight, with the mind blowing, with the dying, with the eagerness, with the obligation to follow, with being impressed, with being neutral and with being impartial)।

কিন্তু বেয়াবোৰে(the evils) ওপৰৰ কোৰআনৰ শব্দ “الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ”ক মিছা অৰ্থলৈ অনুবাদ কৰে: “যিসকলে অদৃশ্যত বিশ্বাস কৰে”(“Who believe in the unseen”)।

কোৰআনে আমাক কোনো অদৃশ্য বা অজ্ঞাত কথা অন্ধভাৱে বিশ্বাস বা গ্ৰহণ কৰিবলৈ পৰামৰ্শ দিয়া নাই।

 অজ্ঞানতাত বা ভেড়াৰ পিছফালে ভেড়া অনুসৰণ কৰাৰ অন্ধ প্ৰথাৰ বাবে কোনেও কেতিয়াও বুজাই দিয়া নাছিল যে এইটো কি “অদৃশ্য” যিটো কোৰআনৰ শব্দ “بِالْغَيْبِ” (bil ghaib) ৰ পৰা মিছাকৈ অনুবাদ কৰা হৈছে “অদৃশ্য”?
___
Assamese Decoding Quran 
continue...

Thursday, September 11, 2025

(C)-Salat(صلاۃ) and it's Root root:

(C)-Salat(صلاۃ) and it's Root root:
আগৰ B খণ্ডত ৩৩:৫৬ আৰু ৩৩:৪৩ ত  صلاۃ ৰ (Salaah) অৰ্থ নামাজ বুলি ক'লে এই আয়াত কেইটাৰ অৰ্থ আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ফিৰিস্তাসকলে নবীৰ প্রতি ৰুকু ছিজদাহ কৰি ছালাত (নামাজ) পাঠ কৰা বুজাব।

তলৰ আয়াতবোৰত মনোযোগ দিয়ক আৰু বুজিব যে তলৰ আয়াতবোৰত صلاۃ (ছালাত)ৰ ব্যুৎপত্তিবোৰ(derivatives) কিয় ‘সংস্পৰ্শৰ নামাজ(contact prayer)’ বা ‘নামাজ’ বুজাবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা নাছিল?
৩৮:৫৬
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ
জাহান্নাম, তাত সিহঁত অগ্নিদগ্ধ হ’ব, (এয়া) কিমান যে নিকৃষ্ট বিশ্ৰামস্থল!
ছালাতক নামাজ বুলি ক'লে, অৰ্থ হ'ব লাগিছিলঃ⬇️
 جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ (38:56).

‘Hell is there where they offer their contact prayer (namaz) that is an evil resting place.’
(নৰক হ’ল য’ত তেওঁলোকে নিজৰ নামাজ আদায় কৰে, যিটো এটা বেয়া বিশ্ৰাম স্থান।)

যদি সংস্পৰ্শৰ(contact)নামাজ (নামাজ)ৰ অৰ্থত صلاۃ (ছালাহ) সন্নিবিষ্ট কৰা হয়, তেন্তে অনুবাদ ওপৰত উল্লেখ কৰা ধৰণে হ’ব।

আৰু কেইটামান উদাহৰণ চোৱা যাওঁকঃ

 جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا وَبِئْسَ الْقَرَارُ (14:29).

‘Hell is where they offer their contact prayer (namaz) what an evil establishment/place to stay.’
‘নৰক হৈছে য’ত তেওঁলোকে নিজৰ যোগাযোগৰ প্ৰাৰ্থনা (নামাজ) পালন কৰে কিযে দুষ্ট প্ৰতিষ্ঠান/থকাৰ ঠাই।'

 وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ - يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ (82:14 & 82:15).

‘And the wicked will be in Hell fire-they will offer their contact prayer (namaz) therein on the Day of Judgment.’
আৰু দুষ্টসকল নৰক জুইত থাকিব-তেওঁলোকে বিচাৰৰ দিনা তাত নিজৰ সংস্পৰ্শৰ প্ৰাৰ্থনা (নামাজ) কৰিব।’

ওপৰত দেখুওৱাৰ দৰে বৈপৰীত্যৰ সৈতে মোকাবিলা কৰিবলৈ তেওঁলোকে আন এটা দুষ্ট খেল খেলিছিল আৰু এই ভুৱা মূল শব্দবোৰৰ পৰা “صلاۃ” (ছালাহ)ৰ অৰ্থ উলিয়াবলৈ দুটা বেলেগ বেলেগ “মূল শব্দ” উদ্ভাৱন কৰিছিল।  এই জালিয়াতিৰ ফলত তেওঁলোকে নিজৰ পছন্দৰ অৰ্থ ল’বলৈ সক্ষম হৈছিল যাতে তেওঁলোকে মানুহক আৰু অধিক বিশ্বাসঘাতকতা কৰিব পাৰে।  গতিকে কিছুমান আয়াতৰ অনুবাদত কোৰআনৰ শব্দ “يَصْلَوْ” (Yasallu) এটা ভুৱা মূল শব্দ “صلّی” (Salli)ৰ পৰা উদ্ভৱ হৈছে যিটো ص - ل - ی (sad-lam-ya) মূল আখৰৰ পৰা গঠিত, আৰু তলত দিয়া আয়াতসমূহৰ অনুবাদত ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে:

 جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ (38:56.

‘They will be sent to Hell that is an evil resting place.’

جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا وَبِئْسَ الْقَرَارُ (14:29)

‘They will be entered Hell, what an evil establishment/place to stay.’

 وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ - يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ (82:14 & 82:15).

‘And the wicked will be in Hell fire-they will be thrown therein on the Day of Judgment.’

ওপৰৰ অনুবাদসমূহত আৰু কোৰআনৰ আন ইমানবোৰ অনুৰূপ আয়াতৰ অনুবাদত ভাষিক নিয়মৰ বাহিৰত(outside the linguistic rules) কোৰআনৰ শব্দ “يَصْلَوْ” (ইয়াছাল্লু)ৰ অৰ্থ সলনি কৰা হৈছে।  কিন্তু ওপৰৰ আয়াতবোৰত যি কোৰআনৰ শব্দ “يَصْلَوْ” (Yasallu) ৰ অৰ্থ হৈছে “পঠোৱা”, “প্ৰৱেশ কৰা” আৰু মানুহক নৰক জুইত “নিক্ষেপ কৰা” বুলি অনুবাদ কৰা হৈছে, তলৰ আয়াতবোৰৰ ব্যাখ্যাত “আশীৰ্বাদ” বুলি ধৰা হৈছে:

. هُوَ الَّذِي يُصَلِّي عَلَيْكُمْ وَمَلَائِكَتُهُ (33:43).

‘It is He who blesses you, and His angels too.’

إِنَّ اللَّهَ وَمَلَائِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْلِيمًا (33:56).

‘God and His angels bless the Prophet. O believers, do you also bless him, and pray him peace.’

আপুনি দেখিছেনে যে কেনেকৈ কিছুমান আয়াতত “يَصْلَوْ” (ইয়াছাল্লু) শব্দটোৰ অনুবাদ কৰি দুষ্ট মানুহক জাহান্নামৰ জুইলৈ পঠিয়াই দিয়া হৈছে, কিন্তু আনফালে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ফেৰেস্তাসকলক একেটা শব্দ “يَصْلَوْ” (ইয়াছাল্লু) ব্যৱহাৰ কৰি মানুহৰ ওপৰত নিজৰ ৰহম দিয়া দেখুওৱা হৈছে?

শব্দবোৰৰ অৰ্থ বেলেগ বেলেগ কিন্তু ইয়াৰ মূল অৰ্থৰ পৰা বিচ্যুত নহয় আৰু ওপৰৰ অনুবাদবোৰত দেখাৰ দৰে “কাৰোবাক নৰক জুইলৈ পেলোৱা”ৰ পৰা “কাৰোবাক আশীৰ্বাদ দিয়া”লৈকে ইটোৱে সিটোৰ বিপৰীতে থিয় নহয়।
.
continue next to D.
Assamese Decoding Quran.

75-Surah Al-Qiyamah(Summary)

75-Surah Al-Qiyamah(Summary) (The Establishment For Dissolution) (বিলোপৰ/বিচ্ছেদ বাবে প্রতিষ্ঠা) 🟦সাৰাংশ  বিচ্ছিন্নতাৰ সাৰমৰ্ম ...